✰ INFORMÁCIÓ ✰

Az oldalról:

Cím:
Az oldal nevét egy idézet inspirálta a kedvenc danmei regényemből, a Sha Po Langból. “Darling Chang Geng, I love you to death.” Így hangzik a teljes mondat, aminek a fordítása önmagában nézve lehet “halálosan szeretlek” vagy “mindhalálig szeretlek” is. Ez egyrészt remekül kifejezi az érzéseimet a fordítás, a regények és a karakterek iránt, valamint tudni kell, hogy ez a bizonyos Chang Geng nevű szereplő nagyon mély benyomást tett bennem, így érdemes arra, hogy ilyen formában is megörökítsem az emlékét.

Tartalom:
Főként danmei, azaz kínai bl regények, valamint egyéb művek magyar fordításai. A saját rajongói fordításaim, minden betűt a saját két kezemmel és tíz ujjammal írtam le.
A közeljövőben tervezek girls love, koreai és japán webnoveleket és light noveleket is fordítani.

Új fejezetek:
A főoldalon lévő táblázatban megtalálható a beosztás. Sajnos előfordul, hogy valami miatt nem sikerül tartani magam hozzá, de ahogy az időm engedi, rendszeresen fordítom és töltöm fel őket! Twitteren általában szoktam írni egy gyors posztot, ha valami nincs vagy késik, és várható előrejelzést a következő hétre.

Fejezetek megosztása:
Ha meg szeretnéd osztani a műveket, használj linkeket, amik ehhez a honlaphoz vagy a honlap közösségi fiókjaihoz vezetnek! Kérlek, ne másold ki a szöveget és illeszd be, mintha a sajátod lenne! Sok-sok kemény munka van mögötte….

A csapat:
Csak egy fős, tehát ha nem sikerül tartani a tervezett időbeosztást vagy hibák merülnek fel, előre is elnézést kérek. Ennek ellenére igyekszem a tőlem telhető legjobb minőségű fordításokat megosztani, folyamatosan tanulni és fejlődni. Csapatot és társakat nem szeretnék, mert kényelmesebben dolgozom egyedül.

Felkérések:
Semmilyen felkérést nem vállalok, még plusz pénzért sem. Szeretném, ha ez tisztán hobbi maradna számomra, és csak azt fordítanám, amit igazán szeretek.

Támogatás:
Ha tetszik a munkám, támogasd az oldalt egy kávé árával vagy egy hozzászólással! Az anyagi támogatás és a biztatás is mindig hatalmas löketet ad.

Partnerek:
Én örülök a legjobban, ha valaki úgy dönt, hogy belevág valamelyik regény fordításába (igen, még akkor is, ha ugyanazt fordítja, mint én). Ha tudom, hogy valamiből folyamatban van vagy már elkészült a magyar fordítást, azt mindenképpen megosztom az “AJÁNLÓK” oldalon. Ha valakinek van ilyen információja, elkezdett fordítani valamit vagy segítséget szeretne a fordítás kapcsán, nyugodtan írjon nekem egy e-mailt vagy üzenetet!


A művekről:

Hol találhatóak az eredeti művek?
A művek kezdőlapján mindig feltüntetem, hol lehet elérni az eredeti, hivatalos verziót és az angol fordítást is. (Az más kérdés, hogy mostanában sok mű le lett tiltva, törölve vagy áthelyezve, én meg az előre lementett anyagból fordítok… de igyekszem frissíteni őket, ahogy tudom.)

Figyelmeztetések, műfajok, korhatárok:
Ezek szintén mind szerepelnek a művek kezdőlapján, és mindenkit megkérek, hogy figyelmesen olvassa el, mielőtt belekezdene az adott könyvbe. Ha bármitől kényelmetlenül érzi magát, felkavarja, inkább dobja, nem számít, milyen “népszerű”.

Hozzászólások:
– Minden hozzászólás hatalmas energiával tölt fel és imádom olvasgatni őket, sajnos válaszolni már nem megy olyan jól. Remélem, hogy ezt mindenki elnézi nekem. 🙂
– Magától értetődő, de fogalmazzunk kulturáltan, tartsuk tiszteletben mások véleményét, hanyagoljuk a szükségtelen gyűlöletkeltést, ne spoilerezzünk – nem mindenki olvasta még végig/olvasta el más nyelven/nézte meg a feldolgozást!
– A fejezet alatt csak a fejezettel és a regénnyel kapcsolatos dolgok legyenek!
– Azok a hozzászólások, amik megsértik az előzőleg említett szabályokat, figyelmeztetés nélkül törölve lesznek.


Kapcsolat:

✰ Bármi egyéb kérdéssel és kéréssel a binglacier@gmail.com e-mail címre írhattok.